Preoţii ortodocşi cred, însă, că textul rugăciunii nu ar trebui schimbat: „Formula, traducerea corectă este <<și nu ne duce pe noi în ispită>>, înţelegîndu-se prin asta și nu ne lăsa să cădem în această ispită. Nu ne lăsa să intrăm în situaţia asta. De fapt, intrepretarea este <<să nu ne laşi pe noi să fim sub puterea ispititorului>>. Şi nu se poate separa acest început de verset de continuare, <<și ne izbăveşte de cel viclean>>,” a explicat preotul Constantin Sturzu, consilier cultural al Arhiepiscopiei Iaşiului.
Textul rugăciunii va fi schimbat în Franţa de pe 22 noiembrie.
