Potrivit ierarhilor, la sfârşitul variantei care circulă din 1966, Dumnezeu este rugat: „Şi nu ne duce pe noi în ispită”. Este redare greşită, spun clericii, pentru că sugerează ideea că Dumnezeu i-ar duce pe oameni în ispită, lucru care este pus de obicei pe seama Diavolului. În consecinţă, episcopii au aprobat retraducerea versetului biblic prin: „Şi nu ne lăsa pe noi să cădem în ispită”.
Potrivit ierarhilor, noua variantă respectă mult mai bine intenţia textului şi va fi adoptată în noua traducere a bibliei în limba franceză.
